martes, 16 de octubre de 2007

Sentir morriña de la modorra (o modorra de la morriña)

Un día cualquiera del año pasado, en clase de 4º de ESO, varios alumnos me pidieron que no hiciéramos nada (si me dieran un euro cada vez que oigo esa frase, que diría Homer...) aduciendo que tenían morriña. Extrañado de que muchachos de 16 años sintieran morriña (¿de qué lejanas tierras?), interrogué sus rostros y no encontré en ellos ningún atisbo de melancolía, ni la más leve tristeza. Más bien presidía la cara de algunos un sopor inconfundible provocado por el botellón (la botellona, dicen por estas tierras) del fin de semana.
- Lo que tenéis vosotros es modorra.

- ¿Qué modorra? ¡Morrina! -respondió un alumno de nombre imperial que ni siquiera sabía pronunciar morriña.

Mi sorpresa fue aún mayor cuando mis compañeros no se extrañaron lo más mínimo de tan radical cambio en el significado de la palabra. De lo cual deduje que en parte del valle del Guadalquivir la palabra morriña con el significado de nostalgia, añoranza o la más tradicional (aunque en desuso) querencia había muerto.

La confusión de modorra y morriña se ha extendido con mayor rapidez de la que yo esperaba. Este verano, tomando café en el mítico bar Sequillo (de Rioseco, claro) con mi hermano Álvaro, oí la misma expresión: por edad, el hombre podría sufrir morriña, pero se veía a cien kilómetros que lo que le pasaba era que tenía un sueño difícilmente consolable.

Parece mentira que tomemos prestada una palabra de otro idioma (el gallego), que sin encomendarnos ni a Dios ni al diablo le otorguemos una función que ya realizaba otro vocablo, y que a fin de cuentas este término quede desplazado y sin trabajo. Así, con dos cojones. Que no cunda el ejemplo...

14 comentarios:

Kt. dijo...

¿Que queda para los que oímos la misma palabra que en tierras lejanas hasta tienen sigificados ofensivos?

No sabes las que he pasado en esto de charlar con personas de diferentes partes del mundo cuando uso o usan modismos!

Saludos.

Pedro Ojeda Escudero dijo...

¡¡Estuve allí el domingo, en ese mismo bar!!
Luego tus hermanos me llevaron a otros dos lugares riosecanos más que apreciables.
Saludos, a estas horas ya "con morriña".

Orleans dijo...

Es cierto,yo he escuchado morriña en vez de cansancio en boca de una andaluza.Jeje.Sigo sin entender porque se utilizan tan mal según qué vocablos.Para qué existe modorra entonces???pues para comérsela con papas fritas y transformar otro vocablo que nada tiene que ver.Qué le vamos a hacer?hay personas que tampoco hacen el esfuerzo de corregir ciertos hábitos.

Nuria. dijo...

muy bueno ;) ;)

bssssss!

Evan dijo...

A ver si entendí...

Morriña es agotamiento y resaca del fin de semana?

Saluditos, gracias por pasar por casa!

Macacolandia dijo...

La mejor forma para diferenciar es pensar en que la modorra es pecado (como la pereza) y la morriña no.

Y la morriña te invade y la modorra de aplana.

Otro error muy común es confundirla con la compañera de Sodoma...Sodoma y Modorra.

Un saludo

El Secretario dijo...

Hola Pablo.

¿No sería morrina, diminutivo femenino de morro, lo que alegaba el petimetre?

Sí, es así. Se apropia uno, indebidamente, de algunas palabras sin conocer su significado real. Puede que el motivo sea que nos suenan mejor que la original y correcta.
Quizás al chico lo de modorra le sonaba a sitio pecaminoso, y más si se ponía gomina.
Gomina y Modorra, dos míticas ciudades bíblicas...

En fin, educación y cultura. ¿Lucha perdida de antemano? Sigamos para que no sea así.

Abrazo sin modorra.

P.S.: Gracias por la visita y el comentario.

nerea dijo...

Hola! Pues yo estoy contigo. Desde siempre he pensado que morriña era nostalgia. Siempre la he usado en frases similares a "Ya tienes morriña de casa ¿eh?". Y Modorra la he utilizado cuando tienes sueño ("Vaya Modorra llevas"). Así que me ha pasado como a ti, que al principio del artículo pensaba que era que tus alumnos se habían equivocado... pero no, parece ser que no... Sin embargo creo que seguire utilizando como hasta ahora las dos palabras...

Besicos!

Pablo A. Fernández Magdaleno dijo...

El vocabulario es muy traicionero, Kt.
Pedro: gran bar. En él he jugado míticas partidas de pocha.
Evan: morriña es nostalgia, al menos según la RAE, y sí, Nerea, teníamos razón y todo el mundo nos la da.
Secretario: el petimetre no podía alegar morrina, porque lo que tenía era un morrazo incompatible con el diminutivo.
Macaco: has pasado demasiado tiempo en Sodoma y te hemos pillado con modorra.
Qué razón tienes, Orleans.
A todos, por supuesto también a Nuria, gracias por la visita.
Un abrazo

manuel-tuccitano dijo...

por alusiones, aqui (en el valle del Guadalquivir) la palabrita morriña...se usa...pero poco..con el significado
"julioiglesacio" de la nostalgia..vamos a ver...tus alumnos estarían como dicen los mios "amuermaos"

UN saludo

PeSeTuCa dijo...

Yo tengo morriña de las vacaciones y también la modorra de las 9 de la mañana....jejejje

;D

Sylvia Purplekatsahdow dijo...

Me ha servido mucho esta blog. Estuve pbuscando la palabra MODORRA y lo primero q salió fue esta web.
muchas gracias por dedicarse a realizar este escrito para ayuda alrededor del mundo.
Saludos desde Ecuador-Súdamerica
Sylvia

Lúa dijo...

como???
Morriña es echar de menos o tener nostalgia de algo,más que nada de tu tierra.
Yo soy gallega y tengo MORRIÑA de A Coruña (ya que vivo en Barcelona),y tengo MODORRA cuando termino de comer y se me cierran los párpados.

Mi pareja es de Mallorca y siempre discutimos por lo mismo,él dice que le da morriña después de comer,y es algo que me enerva taaaaaaaaanto!

es un galleguismo que esta aceptado en la Real Academia de la lengua Española,y significa éso,nostalgia.

Anónimo dijo...

A mi novia le pasa también lo de confundir las dos palabras, la primera vez que se lo oí le dije que se decía modorra si se trataba de sueño, y la palabrita le sonó a chino.