miércoles, 14 de noviembre de 2007

Misterio sin resolver (se ruega colaboración)

Gonzalo, un gran amigo de mi época universitaria al que el amor ha conducido, como es lógico, a Roma desde su Aranda de Duero natal, se preguntaba cómo era posible que los indios de las películas de Hollywood (las de John Ford, John Wayne y compañía), se valiesen de infinitivos para hablar en inglés ("Yo hacer fuego"), cuando precisamente las desinencias verbales son casi inexistentes en esa lengua. Yo, que no tenía ni la más remota idea de inglés, pues elegí el francés incautamente en BUP y COU, no sabía qué responderle, aunque sospechaba que la solución al misterio, como ocurre tantas veces en el cine, se hallaba en el doblaje. Ahora que asisto a clases de inglés en la escuela oficial de idiomas, tal vez pueda aportar algo de luz a este Expediente X.


[Si alguno ha manejado información reservada y conoce la respuesta, que nos ilumine, por favor, con su sabiduría]
Indio sioux tan ancho después de proferir en un breve parlamento treinta y seis infinitivos.

10 comentarios:

Benita Pérez-Pardo dijo...

Pero a las plumas se les ve algo cansadas...
Un saludo

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Vaya, pregunta mítica.

Tengo entendido que en la versión original (en inglés) de varias de las películas del oeste primeras los indios se dirigían a los angloparlantes en español, en infinitivo. De ahí la generalización luego en el doblaje cuando se dejó de usar ese juego en las películas norteamericanas.

El caso es que, de ser cierto esto, tendría razones:

1º.- muchos de los pueblos indios habían tenido contacto anterior con colonizadores españoles y, sobre todo, con los misioneros que les enseñaban unos rudimentos lingüísticos para la comunicación.

2º.- se provoca un juego lingüístico de interés: los anglos, cuya conjugación verbal es más sencilla aparecían más cultos que los indios, cuyas lenguas eran más ricas en las formas verbales que el inglés.Pero aquello recogía una verdad histórica: los indios intentaban comunicarse con ellos en un idioma de contacto europeo que les era familiar. El anglocentrismo hizo despreciar el esfuerzo de los indígenas. Y el papanatismo del doblaje español ni sabría lo que hacía si esto fuera correcto.

3º.- a riesgo de que me acusen de pendante, hay bibliografía incluso del XVI en la zona mexicana (es decir, también del sur de los actuales EE.UU.) que demuestra el uso del infinitivo en los pueblos indios como primer paso para aprender español.

No sé si todo esto es totalmente correcto, es lo que yo tengo entendido así que también agradecería cualquier información complementaria o correctora.

Susana dijo...

Hola Pablo, te recomiendo que entres en el link que tengo en mi blog, WAC el indio perdido, encontrarás muy buenas referencias históricas y literarias sobre los indios de norteamérica.

Besos

Evan dijo...

Mmmmmmm es un misterio que también me gustaría revelar... me apasionan estas cosas!

Saludos Pablo!

manuel-tuccitano dijo...

El comentario de pedro se sale, extraordinario...escuché en una ocasión, en un programa de cine, que la cuestión venía porque en las películas en ingñes se intentaba menospreciar a los indios...haciéndoles hablar mal....algo parecido han intentado con los españoles. En ciertas películas americanas cuando reflejan España...nos ponen hablando como los mejicanos (para los yankis sus vecinos son de la más baja estopa)..
Es curioso el post...saludos amigo

Pablo A. Fernández Magdaleno dijo...

Pedro, eres un pozo de sabiduría. Gracias a ti y a ti también Susana por tu recomendación.
El sioux está cansado, benita, pero es porque está harto de los disparos del pesado de John Wayne.
El tema es interesantísimo, no cabe duda, Evan.
Un abrazo a todos, y gracias.

Pablo A. Fernández Magdaleno dijo...

A ti también, Manuel, por supuesto.

FERNANDO SANCHEZ POSTIGO dijo...

esto puedo entrar en el almanaque de grandes misterios de la humanidad sin resolver. John Wayne lo sabría, supongo ;)

un abrazo.

Gonzalo de Paz dijo...

Como una vez te dije, no tengo ni la mas remota idea, pero me ha hecho mucha ilusion ver que te he provocado una incognita, te envio un saludo desde Italia, donde el trabajo me ha llevado ha vivir en Florencia, cuna del grandisimo Dante.
Arrivederci

Anónimo dijo...

Lo que son las cosas.
Este pasado sábado 22 de noviembre de 2008, unos amigos nos juntamos para celebrar el cumpleaños de una chica de la cuadrilla en su precioso ático de la capital ribereña, esto es, Aranda de Duero, con vistas al nuestro hermoso río Duero, y salió el tema del infinitivo de los indios.
Coincidíamos en que el no conjugar los verbos era una forma de menospreciar la cultura de los indios, pero claro, si en la película, tanto indios como vaqueros hablan en inglés, el traducir al indio en infinito y al vaquero conjugado, no tenía sentido ya que en inglés no se conjuga.
Una de las presentes, la única no arandina aunque de la capital burgalesa, sugirió que los indios hablaban "to say", "to go", "to...tururú".
No llegando a ninguna conclusión, decidimos alquilar un día una peli del oeste sin doblar, a ver si eran los dobladores los que se inventaban lo del infinitivo, o si se diferenciaba en inglés de alguna forma (tururú). Con la explicación de Pedro, queda aclarada nuestra duda.
Muchas gracias a Pablo A. por plantear el tema, y a Pedro por resolverla.
Saludos desde Aranda a Gonzalo.