Antes he dicho que todos los mapas están sujetos a un idioma, español, catalán, inglés, o el que sea, pero no es cierto. La excepción es el mapa de España, que está escrito en varios a la vez y sin mucha coherencia, por cierto. Mis alumnos del Ámbito lingüístico y social de Diversificación Curricular de Tercero de ESO (manda huevos, que diría Trillo) se enfrentan en su libro de texto (de Editex, p.140) a un mapa de España que ni está en castellano, ni en catalán, ni en vasco, ni en gallego, sino todo lo contrario, todo junto y separado al mismo tiempo.
Por supuesto que no aparecen mis queridas Gerona y Lérida, ni La Coruña u Orense, pero sí Cataluña y Galicia, así, tal cual, cuando lo más congruente, teniendo en cuenta que figuraban Girona, Lleida, A Coruña y Ourense, hubiera sido sustituirlas por sus topónimos en catalán y gallego: Catalunya y Galiza. País Vasco y Comunidad Valencia también están escritas en español, pero no las Islas Baleares (Illes Balears). La confusión reinante se completa con la denominación bilingüe de las capitales de País Vasco y Comunidad Valenciana.
Cuando a la RAE se le preguntó cómo había que decir en español los topónimos como Orense y Lérida, contestó que en español. Parece una tautología (el que habla en español dice las cosas en español, como el gallego en gallego o el francés en francés), pero en España, y más para ciertas cosas, la lógica es un trasto viejo que ha quedado fuera de combate. A Víctor García de la Concha, y por extensión a la RAE, se le echaron encima todos los nacionalistas, que rugieron como leones salvajes para desacreditar a la institución tildándola de desfasada y autoritaria, y a sus miembros de intransigentes, carcas y poco menos que fachas, que es lo que suelen hacer ciertos "demócratas" cuando una opinión (más si es fundamentada) no se atiene a sus criterios.
4 comentarios:
Es un tema complicado porque, además, no todas las ciudades y países tienen su traducción al español. Decimos Cambridge y no "Puente de Cam" Pero sí existe el término en castellano, cuando estemos hablando en nuestro idioma, deberíamos utilizarlo. Pero, no sólo pasa con las lenguas cooficiales, ¿cuánta gente utiliza términos ingleses cuando existen palabras en español para describir la misma cosa?
Un saludo
No me extraña que a nivel educacional, España esté a la cola de fracasos escolares. Las pobres criaturas se arman tal lio que no pueden asimilar tanta estupidez lingüistica. Les entiendo. Por cierto, querido Pablo, os he dejado a los hermanos Fdez. Magdaleno un regalito en mi blog. Besotes, M.
La cosa tiene una lógica aplastante.En tiempos, el peso específico, a nivel internacional de los lugares quedaba de manifiesto si su nombre tenía traducción en los otros idiomas. O sea, London-Londres, Maastrich-Mastrique.
Lateral a este asunto, recomiendo la tercera del ABC del viernes sobre el euskera o vascuence, su supervivencia y su uso político.
Al final, con todas estas bobadas de las lenguas oficiales, los chicos se lían y salen perdiendo. Lérida y punto. Dejarse ya de bobadas.
un abrazo.
Publicar un comentario